جواب به سوالات و تمرینها درس دوم عربی هشتم ( پاسخ ها به صورت گام به گام )
پاسخگویی به سوالات درس دوم کتاب عربی هشتم صفحات ۲۵ تا ۳۴ با دانشچی همراه باشید.
جواب سوالات عربی هشتم درس دوم ( پاسخ گام به گام )
ترجمه درس اول عربی هشتم صفحه ۲۵
أَهَمّیَّةُ اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ
ترجمه: اهمیت زبان عربی
«اَلْحَمدُ لِلّهِ رَبِّ الْعالَمینَ»
ترجمه: ستایش مخصوص خدایی است که پروردگار جهانیان است.
لِأَنَّنا نَجَحْنا فِی السَّنَةِ الْماضیَةِ
ترجمه: برای اینکه ما در سال گذشته، موفق شدیم.
وَ قادِرونَ عَلَی قِراءَةِ الْعِباراتِ وَ النُّصوصِ الْبَسیطَةِ.
ترجمه: و میتوانیم عبارتها و متنهای ساده عربی را بخوانیم.
نَحنُ بِحاجَةٍ إِلَی تَعَلُّمِ اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ،
ترجمه: ما به یادگیری زبان عربی نیاز داریم،
لِأَنَّها لُغَةُ دینِنا،
ترجمه: برای اینکه عربی، زبانِ دینِ ماست،
و اللُّغَةُ الْفارِسيَّةُ مَمزوجَةٌ بِها کَثيراً.
ترجمه: و زبان فارسی بسیار با آن آمیخته است.
إِنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ مِنَ اللُّغاتِ الْعالَميَّةِ.
ترجمه: همانا زبان عربی از زبانهای بینالمللی است.
اَلْقُرآنُ وَ الْأَحاديثُ «بِلِسانٍ عَرَبیٍّ مُبینٍ».
ترجمه: قرآن و احادیث «به زبان عربی آشکار است».
اَلْعَرَبيَّةُ مِنَ اللُّغاتِ الرَّسميَّةِ فی مُنَظَّمَةِ الْأُمَمِ الْمُتَّحِدَةِ.
ترجمه: عربی از زبانهای رسمی سازمان ملل متّحد است.
اَلْإيرانيّونَ خَدَمُوا اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ کَثيراً.
ترجمه: ایرانیان بسیار به زبان عربی خدمت کردند.
«اَلْفيروزآباديُّ» کَتَبَ مُعجَماً فِی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْقاموسُ الْمُحيطُ»
ترجمه: «فیروزآبادی» لغتنامهای در زبان عربی نوشت که نامش «القاموس المحیط» است.
و «سيبَوَيْهِ» کَتَبَ أَوَّلَ کِتابٍ کامِلٍ فی قَواعِدِ اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْکِتابُ».
ترجمه: و «سیبویه» اولین کتاب کامل در قواعد زبان عربی را نوشت که نامش «الکتاب» است.
أَکثَرُ أَسماءِ الْأَولادِ وَ الْبَناتِ فِی الْعالَمِ الْإسلامیِّ عَرَبیٌّ.
ترجمه: بسیاری از اسمهای پسران و دختران در جهان اسلامی، عربی است.
اَلْکَلِماتُ الْعَرَبيَّةُ، کَثيرَةٌ فِی الْفارِسيَّةِ وَ هٰذا بِسَبَبِ احْتِرامِ الْإيرانيّينَ لِلُغَةِ الْقُرآنِ.
ترجمه: کلمات عربی بسیاری در فارسی هست و این به سبب احترام ایرانیها به زبان قرآن است.
أنَا أَعرِفُ مَعنیٰ کَلِماتٍ کَثيرَةٍ وَ أَذکُرُ کُلَّ کَلِماتِ السَّنَةِ الْماضيَةِ وَ أَقدِرُ عَلَی قِراءَةِ النُّصوصِ الْبَسیطةِ.
ترجمه: من معنی کلمات بسیاری را میدانم و همه کلمات سال گذشته را به یاد میآورم و میتوانم متنهای ساده را بخوانم.
جاءَ فِی الْأَمثالِ:
ترجمه: در مثالها آمد:
«اَلْعِلْمُ فِی الصِّغَرِ کَالنَّقشِ فِی الْحَجَرِ.»
ترجمه: «دانش در کودکی مانند حکاکی روی سنگ است».
يا أَخي، أَ تَعرِفُ مَعنیٰ کَلِماتِ الْکِتابِ الْأَوَّلِ أَيضاً؟
ترجمه: ای برادرم، آیا تو معنی کلمات کتاب اول را همچنین میدانی؟
يا أُختي، أَ تَفهَمينَ مَعنیٰ الْآياتِ وَ الْأَحاديثِ السَّهْلَةِ؟
ترجمه: ای خواهرم، آیا تو معنی آیات و احادیث ساده را میفهمی؟
فعل مضارع (۱) صفحه ۲۶
مانند مثال ترجمه کنید. صفحه ۲۸
اَلتَّمارین صفحه ۲۸
(۱) اَلتَّمْرینُ الْأَوَّلُ:
با مراجعه به متن درس، جملههای درست و نادرست را معلوم کنید.
(۲) اَلتَّمْرینُ الثّانی: صفحه ۲۹
ترجمه کنید.
(۳) اَلتَّمْرینُ الثّالِثُ: صفحه ۳۰
هر کلمه را به توضیح مرتبط با آن وصل کنید. «یک کلمه اضافه است».
(۴) اَلتَّمْرینُ الرّابِعُ: صفحه ۳۰
ترجمه کنید؛ سپس فعل ماضی و مضارع را مشخص کنید. (پاسخها به رنگ سبز)
۱- وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ کُلَّ شَیْءٍ حَیٍّ.
ترجمه: از آب هر چیزی را زنده قرار دادیم.
فعل ماضی: جَعَلْنا
۲- أَنتَ قَبِلْتَ کَلامَ والِدِكَ وَ الْآنَ تَعمَلُ بِهِ.
ترجمه: تو سخن پدرت را قبول کردی و الان به آن عمل میکنی.
فعل ماضی: قَبِلْتَ
فعل مضارع: تَعمَلُ
۳- أَنتِ حَفِظْتِ سورَةَ النَّصرِ وَ الْآنَ تَحفَظینَ سورَةَ الْقَدرِ.
ترجمه: تو سوره نصر را حفظ کردی و الان سوره قدر را حفظ میکنی.
فعل ماضی: حَفِظْتِ
فعل مضارع: تَحفَظینَ
۴- أَنَا دَخَلْتُ الصَّفَّ الثّامِنَ وَ أنتَ تَدخُلُ الصَّفَّ الْخامِسَ.
ترجمه: من به کلاس هشتم داخل شدم و تو به کلاس پنجم داخل میشوی.
فعل ماضی: دَخَلْتُ
فعل مضارع: تَدخُلُ
(۵) اَلتَّمْرینُ الْخامِسُ: صفحه ۳۱
گزینه مناسب را انتخاب کنید.
(۶) اَلتَّمْرینُ السّادِسُ: صفحه ۳۱
مانند مثال ترجمه کنید.
(۷) اَلتَّمْرینُ السّابِعُ: صفحه ۳۲
در گروههای دو نفره مکالمه کنید. «پاسخ کوتاه کافی است».
کَنْزُ الْحِکْمَةِ صفحه ۳۲
بخوانید و ترجمه کنید.
۱- لِکُلِّ شیءٍ طَریقٌ وَ طَریقُ الْجَنَّةِ الْعِلْمُ.
ترجمه: برای هر چیزی راهی هست و راه بهشت، دانش است.
۲- اَلْعِلْمُ أَفضَلُ مِنَ الْعِبادَةِ.
ترجمه: دانش برتر از عبادت است.
۳- زَکاةُ الْعِلْمِ نَشْرُهُ.
ترجمه: زکات دانش، گسترش آن است.
۴- مَنْ سَأَلَ، عَلِمَ.
ترجمه: هر کس پرسید، دانست.
۵- مَنْ کَتَمَ عِلْماً، فَکَأَنَّهُ جاهِلٌ.
ترجمه: هر کس علمی را پنهان کرد، پس گویا او نادان است.
اَلْأَربَعینیّات صفحه ۳۴