خانه » پایه نهم » پاسخ تمرین های درس سوم عربی نهم

پاسخ تمرین های درس سوم عربی نهم

جواب به سوالات و تمرین ها درس سوم عربی نهم ( پاسخ ها به صورت گام به گام )

پاسخ تمرین های درس سوم عربی نهم

پاسخگویی به سوالات درس سوم عربی نهم صفحات ۴۱ تا ۴۷ با دانشچی همراه باشید.

ترجمه و تمارین درس سوم عربی نهم

درست و نادرست صفحه ۴۱

با توجه به متن درس درستی یا نادرستی جمله‌های زیر را معلوم کنید. 

درست و نادرست صفحه 41 عربی نهم

 

(۲) اَلتَّمْرینُ الثّانی: صفحه ۴۳

جمله‌های زیر را با توجه به تصویر، ترجمه کنید.

جواب تمرین صفحه 43 عربی نهم

(۳) اَلتَّمْرینُ الثّالِثُ: صفحه ۴۴

آیات شریفه زیر را ترجمه؛ سپس فعل‌های امر را معلوم کنید.

۱- رَبَّنا آمَنّا فَاغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا وَ أَنْتَ خَیْرُ الرّاحِمینَ

ترجمه: پروردگارا ما ایمان آوردیم پس ما را بیامرز و به ما رحم کن و تو بهترین رحم‌کنندگانی

📗 پاسخ: فعل‌های امر: اغْفِرْ ـ ارْحَمْ

 

۲- … رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَينَ قَوْمِنا بِالْحَقِّ وَ أَنتَ خَيرُ الْفَاتِحِينَ

ترجمه: پروردگارا بین ما و قوم ما به حق داوری فرما و تو بهترین داورانی

📗 پاسخ: فعل امر: افْتَحْ

 

۳- وَاكْتُبْ لَنَا فِی هَذِهِ الدُّنيَا حَسَنَةً وَ فِی الْآخِرَةِ …

ترجمه: و در این دنیا و در آخرت برای ما نیکی بنویس (مقرر فرما)…

📗 پاسخ: فعل امر: اکْتُبْ

 

۴- … اُنْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

ترجمه: … ما را بر قوم کافر پیروز فرما

📗 پاسخ: فعل امر: اُنْصُرْنا

 

۵- قَالَ فَاخْرُجْ مِنهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

ترجمه: گفت: پس خارج شو از گروه آنها که همانا تو رانده‌شده هستی

📗 پاسخ: فعل امر: اخْرُجْ

 

۶- وَ ادْخُلِی جَنَّتِی

ترجمه: و به بهشت من داخل شو

📗 پاسخ: فعل امر: ادْخُل

 

(۴) اَلتَّمْرینُ الرّابِعُ: صفحه ۴۴

هر کلمه را در جای مناسب از جدول بنویسید.

صِعاب ـ صالِحات ـ راحِمونَ ـ زَوجَة ـ جِسْرَینِ ـ تِلمیذَتانِ

جواب تمرین صفحه 44 عربی نهم

(۵) اَلتَّمْرینُ الْخامِسُ: صفحه ۴۵

ترجمه کنید؛ سپس فرق جمله خطاب به مذکر را با جمله خطاب به مؤنث توضیح دهید.

۱- یا أَخی، اِسْمَعْ کَلامَ مُدَرِّسِنا.

ترجمه: برادرم، سخن استادمان را گوش کن.

 

۲- یا أُخْتی، اِسمَعی کَلامَ مُدَرِّسَتِنا.

ترجمه: خواهرم، سخن استادمان را گوش کن.

 

۳- یا أَیُّهَا التِّلْمیذُ، اُشْکُرْ رَبَّكَ.

ترجمه: ای پسر دانش‌آموز، پروردگارت را شکر کن.

 

۴- یا أَیَّتُهَا التِّلْمیذَةُ، اُشْکُری رَبَّكِ.

ترجمه: ای دختر دانش‌آموز، پروردگارت را شکر کن.

📗 پاسخ:

توضیح:

تفاوت جمله‌های بالا در دو مطلب است:

در جمله‌های خطاب به مذکر از أیُّهَا استفاده می‌شود و آخر فعل امر «ساکن» است.

در جمله‌های خطاب به مؤنث از «أَیَّتُها» استفاده می‌شود و آخر فعل امر «ی» قرار گرفته است.

 

(۶) اَلتَّمْرینُ السّادِسُ: صفحه ۴۵

گزینه مناسب را انتخاب کنید. (پاسخ‌ها به رنگ سبز)

جواب تمرین صفحه 45 عربی نهم

(۷) اَلتَّمْرینُ السّابِعُ: صفحه ۴۶

کلمه‌های مترادف و متضاد را کنار هم بنویسید.

حَیاة ـ جَمال ـ تِلْمیذ ـ عِندَما ـ حَزین ـ قُبْح ـ مَحْزون ـ لَمّا ـ شَقاوَة ـ طالِب ـ سَعادَة ـ مَمات

جواب تمرین صفحه 46 عربی نهم

کَنْزُ الْحِکْمَةِ صفحه ۴۶

بخوانید و ترجمه کنید؛ سپس فعل‌های ماضی، مضارع و امر را تشخیص دهید.

۱- اِعْلَمْ أَنَّ النَّصْرَ مَعَ الصَّبْرِ.

ترجمه: بدان که پیروزی همراه با صبر است.

📗 پاسخ: فعل امر: اِعْلَمْ

 

۲- لا یَشْکُرُ اللهَ مَنْ لا یَشْکُرُ النّاسَ.

ترجمه: کسی که از مردم سپاسگزاری نمی‌کند، از خداوند هم سپاسگزاری نمی‌کند.

📗 پاسخ: فعل مضارع: یَشْکُرُ

 

۳- أَعْجَزُ النّاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ اکْتِسابِ الْإخْوانِ.

ترجمه: ناتوان‌ترین مردم کسی است که از به‌دست‌آوردن یاران ناتوان باشد.

📗 پاسخ: فعل ماضی: عَجَزَ

 

۴- إِذا قَدَرْتَ عَلَی عَدوِّكَ؛ فَاجْعَلِ الْعَفْوَ عَنْهُ شُکْراً لِلْقُدْرَةِ عَلَیْهِ.

ترجمه: هرگاه بر دشمنت قدرت یافتی؛ پس بخشش او را شکر قدرت‌یافتن بر او قرار ده.

📗 پاسخ:

فعل ماضی: قَدَرْتَ

فعل امر: اِجْعَل

 

۵- اَلْعِلْمُ وَ الْمالُ یَسْتُرانِ کُلَّ عَیْبٍ وَ الْجَهْلُ وَ الْفَقْرُ یَکْشِفانِ کُلَّ عَیْبٍ.

ترجمه: دانش و ثروت هر عیبی را می‌پوشاند و نادانی و فقر هر عیبی را آشکار می‌کند.

📗 پاسخ: فعل‌های مضارع: یَسْتُران ـ یَکْشِفان

 

فعالیت صفحه ۴۷

یک متن کوتاه عربی (قرآن، حدیث، داستان و لطیفه…) پیدا کنید که فعل امر داشته باشد.

📗 پاسخ:

در آیه ۱۷ سوره لقمان می‌خوانیم:

يا بُنَیَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَ أْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَ انْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ اصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ

پسرم! نماز را برپا دار، و امربه‌معروف و نهی‌ازمنکر کن، و در برابر مصايبی که به تو می‌رسد شکيبا باش که اين از کارهای مهم است!

فعل‌های امر: أَقِم ـ أمُر ـ انْهَ ـ اصْبِرْ

📗 پاسخ:

در آیه ۱۹ همان سوره می‌خوانیم:

وَاقْصِدْ فِی مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ…

(پسرم!) در راه‌رفتن، اعتدال را رعايت کن؛ از صدای خود بکاه (و هرگز فرياد مزن)…

فعل‌های امر: اقْصِدْ ـ اغْضُضْ

📗 پاسخ:

در قسمتی از نامه ۳۱ نهج‌البلاغه امام علی علیه‌السلام به فرزندش امام حسن علیه‌السلام اینچنین وصیت می‌کند:

یا بُنَيَّ اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيمَا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ غَيْرِكَ فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِك وَ اكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا وَ لَا تَظْلِمْ كَمَا لَا تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ وَ أَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ وَ اسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُهُ مِنْ غَيْرِكَ وَ ارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ

اى پسرم نفس خود را ميزان ميان خود و ديگران قرار ده، پس آنچه را كه براى خود دوست دارى براى ديگران نيز دوست بدار، و آنچه را كه براى خود نمى‌پسندى، براى ديگران مپسند، ستم روا مدار، آنگونه كه دوست ندارى به تو ستم شود، نيكوكار باش، آنگونه كه دوست دارى به تو نيكى كنند، و آنچه را كه براى ديگران زشت مى‌دارى براى خود نيز زشت بشمار، و چيزى را براى مردم رضايت بده كه براى خود مى‌پسندى.

فعل‌های امر: اجْعَلْ ـ أَحْبِبْ ـ اکْرَهْ ـ أَحْسِنْ ـ اسْتَقْبِحْ ـ ارْضَ

 

اَلْأَربَعینیّات صفحه ۴۷

عِندَ السّائِقِ

ترجمه: نزد راننده

– کَم أجُرَةُ نَفَرٍ واحِدٍ؟

ترجمه: کرایه یک نفر چقدر است؟

– اَلْأُجرَةُ مَقطوعَةٌ. کَم نَفَراً أَنتُم؟

ترجمه: کرایه ثابت است. شما چند نفر هستید؟

– ثَلاثَةٌ.

ترجمه: سه تا.

– أُجرَةُ کُلِّ نَفَرٍ خَمسَةٌ وَ عِشرونَ أَلفَ دینارٍ.

ترجمه: کرایه هر نفر بیست و پنج هزار دینار است.

– اَلْجَوُّ حارٌّ. رَجاءً، عَلَیكَ بِالْحَرَکَةِ یا سائِقُ.

ترجمه: هوا گرم است. آقای راننده لطفاً حرکت کنید.

– عَلَی عَینی.

ترجمه: به روی چشم.

– رَجاءً، شَغِّلِ الْمُکَیِّفَ.

ترجمه: لطفاً کولر را روشن کنید.

– اَلْمُکَیِّفُ مُعَطَّلٌ.

ترجمه: کولر خراب است.

– عَفواً؛ فَلا نَرکَبُ هَذِهِ الْحافِلَةَ.

ترجمه: ببخشید؛ ما سوار این اتوبوس نمی‌شویم.

– أَفتَحُ نَوافِذَ الْحافِلَةِ.

ترجمه: پنجره‌های اتوبوس را باز می‌کنم.

– لا، نَحنُ نَنزِلُ. مَعذِرَةً.

ترجمه: نه، متأسفانه ما پایین می‌آییم.

– لا بَأْسَ.

ترجمه: اشکالی ندارد.

– رَجاءً، عَلَیكَ بِالْوُقوفِ فی مَکانٍ لِأَداءِ الصَّلاةِ وَ لِلِاستِراحَةِ.

ترجمه: لطفاً در مکانی برای استراحت و به جا آوردن نماز بایستید.

– عَلَی عَینی.

ترجمه: به روی چشم.

– یا سائِقُ، أَینَ اَلْوُقوفُ وَ مَتَی؟

ترجمه: آقای راننده، کجا و در چه زمانی توقف می‌کنید؟

– فی أَحَدِ الْمَواکِبِ بَعدَ نِصفِ ساعَةٍ.

ترجمه: در یکی از ایستگاه‌های خدمات‌رسانی بعد از نیم ساعت.

-هَل توجَدُ مَرافِقُ صِحّیَّةٌ؟

ترجمه: آیا سرویس بهداشتی یافت می‌شود؟

– نَعَم، بِالتَّأکیدِ.

ترجمه: بله، البته.

گام به گام عربی نهم دانلود PDF کتاب عربی نهم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *