جواب به سوالات و تمرین ها درس سوم عربی نهم ( پاسخ ها به صورت گام به گام )
پاسخگویی به سوالات درس سوم عربی نهم صفحات ۴۱ تا ۴۷ با دانشچی همراه باشید.
ترجمه و تمارین درس سوم عربی نهم
درست و نادرست صفحه ۴۱
با توجه به متن درس درستی یا نادرستی جملههای زیر را معلوم کنید.
(۲) اَلتَّمْرینُ الثّانی: صفحه ۴۳
جملههای زیر را با توجه به تصویر، ترجمه کنید.
(۳) اَلتَّمْرینُ الثّالِثُ: صفحه ۴۴
آیات شریفه زیر را ترجمه؛ سپس فعلهای امر را معلوم کنید.
۱- رَبَّنا آمَنّا فَاغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا وَ أَنْتَ خَیْرُ الرّاحِمینَ
ترجمه: پروردگارا ما ایمان آوردیم پس ما را بیامرز و به ما رحم کن و تو بهترین رحمکنندگانی
📗 پاسخ: فعلهای امر: اغْفِرْ ـ ارْحَمْ
۲- … رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَينَ قَوْمِنا بِالْحَقِّ وَ أَنتَ خَيرُ الْفَاتِحِينَ
ترجمه: پروردگارا بین ما و قوم ما به حق داوری فرما و تو بهترین داورانی
📗 پاسخ: فعل امر: افْتَحْ
۳- وَاكْتُبْ لَنَا فِی هَذِهِ الدُّنيَا حَسَنَةً وَ فِی الْآخِرَةِ …
ترجمه: و در این دنیا و در آخرت برای ما نیکی بنویس (مقرر فرما)…
📗 پاسخ: فعل امر: اکْتُبْ
۴- … اُنْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
ترجمه: … ما را بر قوم کافر پیروز فرما
📗 پاسخ: فعل امر: اُنْصُرْنا
۵- قَالَ فَاخْرُجْ مِنهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
ترجمه: گفت: پس خارج شو از گروه آنها که همانا تو راندهشده هستی
📗 پاسخ: فعل امر: اخْرُجْ
۶- وَ ادْخُلِی جَنَّتِی
ترجمه: و به بهشت من داخل شو
📗 پاسخ: فعل امر: ادْخُل
(۴) اَلتَّمْرینُ الرّابِعُ: صفحه ۴۴
هر کلمه را در جای مناسب از جدول بنویسید.
صِعاب ـ صالِحات ـ راحِمونَ ـ زَوجَة ـ جِسْرَینِ ـ تِلمیذَتانِ
(۵) اَلتَّمْرینُ الْخامِسُ: صفحه ۴۵
ترجمه کنید؛ سپس فرق جمله خطاب به مذکر را با جمله خطاب به مؤنث توضیح دهید.
۱- یا أَخی، اِسْمَعْ کَلامَ مُدَرِّسِنا.
ترجمه: برادرم، سخن استادمان را گوش کن.
۲- یا أُخْتی، اِسمَعی کَلامَ مُدَرِّسَتِنا.
ترجمه: خواهرم، سخن استادمان را گوش کن.
۳- یا أَیُّهَا التِّلْمیذُ، اُشْکُرْ رَبَّكَ.
ترجمه: ای پسر دانشآموز، پروردگارت را شکر کن.
۴- یا أَیَّتُهَا التِّلْمیذَةُ، اُشْکُری رَبَّكِ.
ترجمه: ای دختر دانشآموز، پروردگارت را شکر کن.
📗 پاسخ:
توضیح:
تفاوت جملههای بالا در دو مطلب است:
در جملههای خطاب به مذکر از أیُّهَا استفاده میشود و آخر فعل امر «ساکن» است.
در جملههای خطاب به مؤنث از «أَیَّتُها» استفاده میشود و آخر فعل امر «ی» قرار گرفته است.
(۶) اَلتَّمْرینُ السّادِسُ: صفحه ۴۵
گزینه مناسب را انتخاب کنید. (پاسخها به رنگ سبز)
(۷) اَلتَّمْرینُ السّابِعُ: صفحه ۴۶
کلمههای مترادف و متضاد را کنار هم بنویسید.
حَیاة ـ جَمال ـ تِلْمیذ ـ عِندَما ـ حَزین ـ قُبْح ـ مَحْزون ـ لَمّا ـ شَقاوَة ـ طالِب ـ سَعادَة ـ مَمات
کَنْزُ الْحِکْمَةِ صفحه ۴۶
بخوانید و ترجمه کنید؛ سپس فعلهای ماضی، مضارع و امر را تشخیص دهید.
۱- اِعْلَمْ أَنَّ النَّصْرَ مَعَ الصَّبْرِ.
ترجمه: بدان که پیروزی همراه با صبر است.
📗 پاسخ: فعل امر: اِعْلَمْ
۲- لا یَشْکُرُ اللهَ مَنْ لا یَشْکُرُ النّاسَ.
ترجمه: کسی که از مردم سپاسگزاری نمیکند، از خداوند هم سپاسگزاری نمیکند.
📗 پاسخ: فعل مضارع: یَشْکُرُ
۳- أَعْجَزُ النّاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ اکْتِسابِ الْإخْوانِ.
ترجمه: ناتوانترین مردم کسی است که از بهدستآوردن یاران ناتوان باشد.
📗 پاسخ: فعل ماضی: عَجَزَ
۴- إِذا قَدَرْتَ عَلَی عَدوِّكَ؛ فَاجْعَلِ الْعَفْوَ عَنْهُ شُکْراً لِلْقُدْرَةِ عَلَیْهِ.
ترجمه: هرگاه بر دشمنت قدرت یافتی؛ پس بخشش او را شکر قدرتیافتن بر او قرار ده.
📗 پاسخ:
فعل ماضی: قَدَرْتَ
فعل امر: اِجْعَل
۵- اَلْعِلْمُ وَ الْمالُ یَسْتُرانِ کُلَّ عَیْبٍ وَ الْجَهْلُ وَ الْفَقْرُ یَکْشِفانِ کُلَّ عَیْبٍ.
ترجمه: دانش و ثروت هر عیبی را میپوشاند و نادانی و فقر هر عیبی را آشکار میکند.
📗 پاسخ: فعلهای مضارع: یَسْتُران ـ یَکْشِفان
فعالیت صفحه ۴۷
یک متن کوتاه عربی (قرآن، حدیث، داستان و لطیفه…) پیدا کنید که فعل امر داشته باشد.
📗 پاسخ:
در آیه ۱۷ سوره لقمان میخوانیم:
يا بُنَیَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَ أْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَ انْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ اصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
پسرم! نماز را برپا دار، و امربهمعروف و نهیازمنکر کن، و در برابر مصايبی که به تو میرسد شکيبا باش که اين از کارهای مهم است!
فعلهای امر: أَقِم ـ أمُر ـ انْهَ ـ اصْبِرْ
📗 پاسخ:
در آیه ۱۹ همان سوره میخوانیم:
وَاقْصِدْ فِی مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ…
(پسرم!) در راهرفتن، اعتدال را رعايت کن؛ از صدای خود بکاه (و هرگز فرياد مزن)…
فعلهای امر: اقْصِدْ ـ اغْضُضْ
📗 پاسخ:
در قسمتی از نامه ۳۱ نهجالبلاغه امام علی علیهالسلام به فرزندش امام حسن علیهالسلام اینچنین وصیت میکند:
یا بُنَيَّ اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيمَا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ غَيْرِكَ فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِك وَ اكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا وَ لَا تَظْلِمْ كَمَا لَا تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ وَ أَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ وَ اسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُهُ مِنْ غَيْرِكَ وَ ارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ
اى پسرم نفس خود را ميزان ميان خود و ديگران قرار ده، پس آنچه را كه براى خود دوست دارى براى ديگران نيز دوست بدار، و آنچه را كه براى خود نمىپسندى، براى ديگران مپسند، ستم روا مدار، آنگونه كه دوست ندارى به تو ستم شود، نيكوكار باش، آنگونه كه دوست دارى به تو نيكى كنند، و آنچه را كه براى ديگران زشت مىدارى براى خود نيز زشت بشمار، و چيزى را براى مردم رضايت بده كه براى خود مىپسندى.
فعلهای امر: اجْعَلْ ـ أَحْبِبْ ـ اکْرَهْ ـ أَحْسِنْ ـ اسْتَقْبِحْ ـ ارْضَ
اَلْأَربَعینیّات صفحه ۴۷
عِندَ السّائِقِ
ترجمه: نزد راننده
– کَم أجُرَةُ نَفَرٍ واحِدٍ؟
ترجمه: کرایه یک نفر چقدر است؟ |
– اَلْأُجرَةُ مَقطوعَةٌ. کَم نَفَراً أَنتُم؟
ترجمه: کرایه ثابت است. شما چند نفر هستید؟ |
– ثَلاثَةٌ.
ترجمه: سه تا. |
– أُجرَةُ کُلِّ نَفَرٍ خَمسَةٌ وَ عِشرونَ أَلفَ دینارٍ.
ترجمه: کرایه هر نفر بیست و پنج هزار دینار است. |
– اَلْجَوُّ حارٌّ. رَجاءً، عَلَیكَ بِالْحَرَکَةِ یا سائِقُ.
ترجمه: هوا گرم است. آقای راننده لطفاً حرکت کنید. |
– عَلَی عَینی.
ترجمه: به روی چشم. |
– رَجاءً، شَغِّلِ الْمُکَیِّفَ.
ترجمه: لطفاً کولر را روشن کنید. |
– اَلْمُکَیِّفُ مُعَطَّلٌ.
ترجمه: کولر خراب است. |
– عَفواً؛ فَلا نَرکَبُ هَذِهِ الْحافِلَةَ.
ترجمه: ببخشید؛ ما سوار این اتوبوس نمیشویم. |
– أَفتَحُ نَوافِذَ الْحافِلَةِ.
ترجمه: پنجرههای اتوبوس را باز میکنم. |
– لا، نَحنُ نَنزِلُ. مَعذِرَةً.
ترجمه: نه، متأسفانه ما پایین میآییم. |
– لا بَأْسَ.
ترجمه: اشکالی ندارد. |
– رَجاءً، عَلَیكَ بِالْوُقوفِ فی مَکانٍ لِأَداءِ الصَّلاةِ وَ لِلِاستِراحَةِ.
ترجمه: لطفاً در مکانی برای استراحت و به جا آوردن نماز بایستید. |
– عَلَی عَینی.
ترجمه: به روی چشم. |
– یا سائِقُ، أَینَ اَلْوُقوفُ وَ مَتَی؟
ترجمه: آقای راننده، کجا و در چه زمانی توقف میکنید؟ |
– فی أَحَدِ الْمَواکِبِ بَعدَ نِصفِ ساعَةٍ.
ترجمه: در یکی از ایستگاههای خدماترسانی بعد از نیم ساعت. |
-هَل توجَدُ مَرافِقُ صِحّیَّةٌ؟
ترجمه: آیا سرویس بهداشتی یافت میشود؟ |
– نَعَم، بِالتَّأکیدِ.
ترجمه: بله، البته. |