خانه » عربی » ترجمه درس چهارم عربی یازدهم ” آدابُ الْکَلامِ “

ترجمه درس چهارم عربی یازدهم ” آدابُ الْکَلامِ “

ترجمه و معنی درس چهارم عربی یازدهم صفحه ۴۴

ترجمه درس چهارم عربی یازدهم

در ادامه با ترجمه و معنی درس چهارم از کتاب عربی یازدهم رشته ریاضی و تجربی با عنوان آدابُ الْکَلامِ آشنا می‌شوید. با دانشچی همراه باشید.

ترجمه درس ۴ عربی یازدهم

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِیدًا

ترجمه: ای کسانی که ایمان آورده‌اید، تقوای الهی پیشه کنید و سخنی درست و استوار بگویید.

لِلْکَلامِ آدابٌ یَجِبُ عَلَی الْمُتَکَلِّمِ أَن یَعْمَلَ بِها وَ یَدْعُوَ الْمُخاطَبینَ بِکَلامٍ جَمیلٍ إلَی الْعَمَلِ الصّالِحِ، وَ أَن لا یُجادِلَهُم بِتَعَنُّتٍ.

ترجمه: سخن گفتن، آدابی دارد که بر گوینده واجب است که به آن آداب عمل کند و مخاطبان را با سخنی زیبا به کار نیک دعوت کند و به قصد مچ‌گیری و اذیت کردن با آنها ستیز کند.

﴿ادُعْ إلیَ سَبیلِ رَبِّکَ باِلْحِکمَهِ وَ الْمَوعِظهَِ الْحَسَنَهِ وَ جادِلْهُم باِلَّتی هِیَ أَحسَنُ﴾

ترجمه: با حکمت و اندرز نیکو، به راه پروردگارت دعوت نما! و با آنها به روشی که نیکوتر است، استدلال و مناظره کن!

وَ یَجِبُ أَنْ یَکونَ عامِلاً بِما یَقولُ، حَتَّی یُغَیِّرَ سُلوکَهُم

ترجمه: و باید که به آنچه می‌گوید عمل کند تا آن ها رفتارشان را تغییر دهند،

﴿لِمَ تَقولونَ ما لا تَفْعَلونَ﴾

ترجمه: چرا چیزی را می‌گویید که به آن عمل نمی‌کنید؟

وَ یَجِبُ أَنْ یُسَلِّمَ قَبْلَ التَّکَلُّمِ

ترجمه: و باید که پیش از سخن گفتن سلام کند

«اَلسَّلامُ قَبْلَ الْکَلامِ.»

ترجمه: «سلام کردن پیش از سخن گفتن است»

کَما یَجِبُ أَن یَکونَ کَلامُهُ لَیِّناً وَ أنْ یکونَ عَلَی قَدرِ عُقولِ الْمُستَمِعینَ، لِکَی یُقْنِعَهُم وَ یَکْسِبَ مَوَدَّتَهُم.

ترجمه: همین طور باید سخن او نرم و به اندازۀ خرد و عقل شنوندگان باشد تا ایشان را قانع و دوستی‌شان را جلب کند.

«کَلِّمِ النّاسَ عَلیٰ قَدْرِ عُقولهِمِ»

ترجمه: با مردم به اندازه خردشان سخن بگو.

وَ «عَوِّدْ لِسانَکَ لیٰنَ الْکَلامِ.»

ترجمه: و زبانت را به نرم سخن گفتن عادت بده.

وَ عَلَیهِ أَن لا یتَکَلَّمَ فی ما لَیسَ لَه بِهِ عِلْمٌ،

ترجمه: و او باید درباره چیزی که به آن آگاهی ندارد سخن نگوید.

وَ لا تَقْفُ ما لَیسَ لَکَ بِهِ عِلْمٌ

ترجمه: از چیزی که به آن آگاهی نداری پیروی مکن

وَ عَلَیه أَنْ لا یَتَدَخَّلَ فی مَوضوع یُعَرِّضُ نفَْسَهُ للِتهُّمَِ

ترجمه: و نباید در موضوعی دخالت کند که خود را در معرض تهمت قرار دهد.

«اتِقَّوا مَواضِعَ التهُّمَِ»

ترجمه: : «از جایگاه‌های تهمت بپرهیزید». (خود را در مواضع تهمت قرار ندهید.)

اَلْمُتَکَلِّمُ یُعْرَفُ بِکَلامِهِ. «تَکَلَّموا تُعْرَفوا، فَإنَّ الْمَرْءَ مَخْبوءٌ تَحْتَ لِسانِهِ.»

ترجمه: گوینده با سخنش شناخته می‌شود. «سخن بگویید تا شناخته شوید؛ چرا که انسان زیر زبانش پنهان است».

فی بَعضِ الْأَوقاتِ قُدرَهُ الْکَلامِ أَقوَی مِنَ السِّلاحِ.

ترجمه: در برخی اوقات، قدرت سخن از سلاح قوی‌ تر است.

«رُبَّ کَلامٍ کَالْحُسامِ»

ترجمه: «چه بسا سخنی که مانند شمشیر باشد».

وَ رُبَّ کَلامٍ یَجلِبُ لَکَ الْمَشاکِلَ.

ترجمه: و چه بسا سخنی که برایت مشکل‌ساز می شود.

«فَکِّرْ ثُمَّ تَکَلَّمْ تَسلَمْ مِنَ الزَّلَلِ»

ترجمه: فکر کن، سپس سخن بگو تا از لغزش در امان بمانی.

یَجِبُ عَلَی الْإنسانِ الِاجْتِنابُ عَنْ ذِکْرِ الْأقوالِ الَّتی فیهَا احْتِمالُ الْکِذْبِ.

ترجمه: انسان باید از ذکر سخنانی که در آن احتمال دروغ هست دوری کند.

«لا تُحَدِّثْ بِما تَخافُ تَکذیبَهُ.»

ترجمه: «چیزی را نگو که از تکذیب آن ترس داری».

طوبیٰ لِمَنْ لا یَخافُ النّاسُ مِنْ لِسانِهِ.

ترجمه: خوشا به حال کسی که مردم از زبانش ترسی ندارند. (و در امانند)

«مَنْ خافَ النّاسُ مِنْ لِسانِهِ فَهُوَ مِنْ أَهْلِ النّارِ.»

ترجمه: «هرکس مردم از زبانش بترسند، پس او از اهل آتش است»

وَ مِنْ آدابِ الْکَلامِ قِلَّتُهُ، «خَیرُ الْکَلامِ ما قَلَّ وَ دَلَّ»

ترجمه: و از آداب سخن، کم بودنِ آن است. «بهترین سخن، آن است که کم باشد و (بر مقصود) دلالت کند».

وَقَفَ رَجُلٌ جَمیلَ الْمَظهَرِ أَمامَ سُقراط یَفتَخِرُ بِمَلابِسِهِ وَ بِمَظهَرِهِ، فَقالَ لَهُ سُقراط: تَکَلَّمْ حَتَّی أَراکَ.

ترجمه: مردی دارای ظاهری زیبا روبه روی سقراط ایستاد و به لباس‌ها و ظاهرش افتخار می‌کرد، سقراط به او گفت: سخن بگو تا تو را ببینم. (بشناسم.)

اختصاصی-دانشچی

ترجمه درس سوم عربی ۱۱ ترجمه درس پنجم عربی ۱۱
ℹ️ اشتراک گذاری به دوستان خود:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *