ترجمه و معنی درس چهارم عربی یازدهم صفحه ۴۴
در ادامه با ترجمه و معنی درس چهارم از کتاب عربی یازدهم رشته ریاضی و تجربی با عنوان آدابُ الْکَلامِ آشنا میشوید. با دانشچی همراه باشید.
ترجمه درس ۴ عربی یازدهم
یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِیدًا
ترجمه: ای کسانی که ایمان آوردهاید، تقوای الهی پیشه کنید و سخنی درست و استوار بگویید.
لِلْکَلامِ آدابٌ یَجِبُ عَلَی الْمُتَکَلِّمِ أَن یَعْمَلَ بِها وَ یَدْعُوَ الْمُخاطَبینَ بِکَلامٍ جَمیلٍ إلَی الْعَمَلِ الصّالِحِ، وَ أَن لا یُجادِلَهُم بِتَعَنُّتٍ.
ترجمه: سخن گفتن، آدابی دارد که بر گوینده واجب است که به آن آداب عمل کند و مخاطبان را با سخنی زیبا به کار نیک دعوت کند و به قصد مچگیری و اذیت کردن با آنها ستیز کند.
﴿ادُعْ إلیَ سَبیلِ رَبِّکَ باِلْحِکمَهِ وَ الْمَوعِظهَِ الْحَسَنَهِ وَ جادِلْهُم باِلَّتی هِیَ أَحسَنُ﴾
ترجمه: با حکمت و اندرز نیکو، به راه پروردگارت دعوت نما! و با آنها به روشی که نیکوتر است، استدلال و مناظره کن!
وَ یَجِبُ أَنْ یَکونَ عامِلاً بِما یَقولُ، حَتَّی یُغَیِّرَ سُلوکَهُم
ترجمه: و باید که به آنچه میگوید عمل کند تا آن ها رفتارشان را تغییر دهند،
﴿لِمَ تَقولونَ ما لا تَفْعَلونَ﴾
ترجمه: چرا چیزی را میگویید که به آن عمل نمیکنید؟
وَ یَجِبُ أَنْ یُسَلِّمَ قَبْلَ التَّکَلُّمِ
ترجمه: و باید که پیش از سخن گفتن سلام کند
«اَلسَّلامُ قَبْلَ الْکَلامِ.»
ترجمه: «سلام کردن پیش از سخن گفتن است»
کَما یَجِبُ أَن یَکونَ کَلامُهُ لَیِّناً وَ أنْ یکونَ عَلَی قَدرِ عُقولِ الْمُستَمِعینَ، لِکَی یُقْنِعَهُم وَ یَکْسِبَ مَوَدَّتَهُم.
ترجمه: همین طور باید سخن او نرم و به اندازۀ خرد و عقل شنوندگان باشد تا ایشان را قانع و دوستیشان را جلب کند.
«کَلِّمِ النّاسَ عَلیٰ قَدْرِ عُقولهِمِ»
ترجمه: با مردم به اندازه خردشان سخن بگو.
وَ «عَوِّدْ لِسانَکَ لیٰنَ الْکَلامِ.»
ترجمه: و زبانت را به نرم سخن گفتن عادت بده.
وَ عَلَیهِ أَن لا یتَکَلَّمَ فی ما لَیسَ لَه بِهِ عِلْمٌ،
ترجمه: و او باید درباره چیزی که به آن آگاهی ندارد سخن نگوید.
وَ لا تَقْفُ ما لَیسَ لَکَ بِهِ عِلْمٌ
ترجمه: از چیزی که به آن آگاهی نداری پیروی مکن
وَ عَلَیه أَنْ لا یَتَدَخَّلَ فی مَوضوع یُعَرِّضُ نفَْسَهُ للِتهُّمَِ
ترجمه: و نباید در موضوعی دخالت کند که خود را در معرض تهمت قرار دهد.
«اتِقَّوا مَواضِعَ التهُّمَِ»
ترجمه: : «از جایگاههای تهمت بپرهیزید». (خود را در مواضع تهمت قرار ندهید.)
اَلْمُتَکَلِّمُ یُعْرَفُ بِکَلامِهِ. «تَکَلَّموا تُعْرَفوا، فَإنَّ الْمَرْءَ مَخْبوءٌ تَحْتَ لِسانِهِ.»
ترجمه: گوینده با سخنش شناخته میشود. «سخن بگویید تا شناخته شوید؛ چرا که انسان زیر زبانش پنهان است».
فی بَعضِ الْأَوقاتِ قُدرَهُ الْکَلامِ أَقوَی مِنَ السِّلاحِ.
ترجمه: در برخی اوقات، قدرت سخن از سلاح قوی تر است.
«رُبَّ کَلامٍ کَالْحُسامِ»
ترجمه: «چه بسا سخنی که مانند شمشیر باشد».
وَ رُبَّ کَلامٍ یَجلِبُ لَکَ الْمَشاکِلَ.
ترجمه: و چه بسا سخنی که برایت مشکلساز می شود.
«فَکِّرْ ثُمَّ تَکَلَّمْ تَسلَمْ مِنَ الزَّلَلِ»
ترجمه: فکر کن، سپس سخن بگو تا از لغزش در امان بمانی.
یَجِبُ عَلَی الْإنسانِ الِاجْتِنابُ عَنْ ذِکْرِ الْأقوالِ الَّتی فیهَا احْتِمالُ الْکِذْبِ.
ترجمه: انسان باید از ذکر سخنانی که در آن احتمال دروغ هست دوری کند.
«لا تُحَدِّثْ بِما تَخافُ تَکذیبَهُ.»
ترجمه: «چیزی را نگو که از تکذیب آن ترس داری».
طوبیٰ لِمَنْ لا یَخافُ النّاسُ مِنْ لِسانِهِ.
ترجمه: خوشا به حال کسی که مردم از زبانش ترسی ندارند. (و در امانند)
«مَنْ خافَ النّاسُ مِنْ لِسانِهِ فَهُوَ مِنْ أَهْلِ النّارِ.»
ترجمه: «هرکس مردم از زبانش بترسند، پس او از اهل آتش است»
وَ مِنْ آدابِ الْکَلامِ قِلَّتُهُ، «خَیرُ الْکَلامِ ما قَلَّ وَ دَلَّ»
ترجمه: و از آداب سخن، کم بودنِ آن است. «بهترین سخن، آن است که کم باشد و (بر مقصود) دلالت کند».
وَقَفَ رَجُلٌ جَمیلَ الْمَظهَرِ أَمامَ سُقراط یَفتَخِرُ بِمَلابِسِهِ وَ بِمَظهَرِهِ، فَقالَ لَهُ سُقراط: تَکَلَّمْ حَتَّی أَراکَ.
ترجمه: مردی دارای ظاهری زیبا روبه روی سقراط ایستاد و به لباسها و ظاهرش افتخار میکرد، سقراط به او گفت: سخن بگو تا تو را ببینم. (بشناسم.)
اختصاصی-دانشچی
ترجمه درس سوم عربی ۱۱ ترجمه درس پنجم عربی ۱۱