خانه » عربی » ترجمه درس هفتم عربی یازدهم ” تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ “

ترجمه درس هفتم عربی یازدهم ” تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ “

ترجمه و معنی درس هفتم عربی یازدهم صفحه ۸۰

ترجمه درس هفتم عربی یازدهم

در ادامه با ترجمه و معنی درس هفتم از کتاب عربی یازدهم رشته ریاضی و تجربی با عنوان تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ آشنا می‌شوید. با دانشچی همراه باشید.

ترجمه درس ۷ عربی یازدهم

اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّهُ دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ،

ترجمه: واژه‌های فارسی از عصر جاهلیت وارد زبان عربی شدند،

فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبیَّهِ أَلفاظٌ فارِسیَّهٌ کَثیرَهٌ بِسَبَبِ التِّجارَهِ وَ دُخولِ الْإیرانیّینَ فِی الْعِراقِ وَ الْیَمَنِ،

ترجمه: به دلیل بازرگانی و ورود ایرانیان به عراق و یمن، کلمات فارسی فراوانی به زبان عربی انتقال یافتند.

وَ کانَتْ تِلکَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتی ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسکِ وَ الدّیباجِ.

ترجمه: و آن واژگان، مربوط به برخی کالاها بود که در نزد عرب ها وجود نداشت؛ مانند مشک و ابریشم.

وَ اشْتدَّ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَهِ الْإسلامیَّهِ.

ترجمه: و انتقال (واژگان) از فارسی به عربی پس از پیوستن کشور ایران به حکومت اسلامی شدت یافت.

و فِی العْصَرِ الْعَبّاسیِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ حینَ شارَکَ الْإیرانیّونَ فی قیامِ الدَّولَهِ الْعَبّاسیَّهِ عَلیٰ یَدِ أَمثالِ أبی مُسلِمٍ الْخُراسانیِّ وَ آلِ بَرمَک.

ترجمه: و در دوره عباسی، زمانی که ایرانیان در برپایی حکومت عباسیان به دست کسانی همچون ابومسلم خراسانی و خاندان برمک شرکت کردند، نفوذ زبان فارسی افزایش یافت.

وَ کانَ لِابْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظیمٌ فی هذَا التَّأثیرِ، فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ، مِثلُ کَلیلَه وَ دِمنَه.

ترجمه: و ابن مقفّع نقش گسترده‌ای در این اثرگذاری ایفا کرد، (او) تعدادی از کتاب‌های فارسی همچون کلیله و دمنه را به زبان عربی برگرداند.

وَ لِلْفیروزآبادیِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِاسْمِ الْقاموسِ یَضُمُّ مُفْرَداتٍ کَثیرَهً بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

ترجمه: و فیروزآبادی، فرهنگ لغت مشهوری به نام القاموس دارد که واژگان فراوانی را به زبان عربی در بر می‌گیرد.

و قدَ بَیَّنَ عُلَماءُ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ الْفارِسیَّهِ أَبعادَ هٰذَا التَّأثیرِ فِی دِراساتِهِم،

ترجمه: و دانشمندانِ زبان عربی و فارسی، جنبه‌های این اثرگذاری را در مطالعات خود آشکار کرده‌اند.

فَقَدْ أَلَّفَ الدُّکتورُ ألتونجی کِتاباً یَضُمُّ الْکَلِماتِ الْفارِسیَّهَ الْمُعَرَّبَهَ سَمّاهُ «مُعْجَمَ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّهِ فِی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ».

ترجمه: دکتر تونجی کتابی را تألیف نمود که واژگان فارسیِ عربی شده را در بر می‌گرفت. که او آن را به «فرهنگ معرّبات فارسی در زبان عربی» نامگذاری نمود.

أَمَّا الْکَلِماتُ الْفارِسیَّهُ الَّتی دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ فَقَدْ تَغَیَّرَتْ أَصواتُها وَ أَوزانُها، وَ نَطَقَهَا الْعَرَبُ وَفْقاً لِأَلسِنَتِهِم،

ترجمه: اما صدا و وزن آن دسته از واژگان فارسی که وارد زبان عربی شد، تغییر یافت و عرب‌ها آن را متناسب با زبان خودشان تلفظ کردند.

فَقَدْ بَدَّلُوا الْحُروفَ الْفارِسیَّهَ «گ، چ، پ، ژ» الَّتی لا توجَدُ فی لُغَتِهِم إلیٰ حُروفٍ قَریبَهٍ مِن مَخارِجِها؛ مِثْلُ:

ترجمه: حروف فارسی «گ، چ، پ، ژ» را که در زبانشان وجود نداشت، به حروفی نزدیک به مخرج‌هایشان تغییر دادند؛ مانند:

پَردیس ← فِردَوس،
مِهرگان ← مِهرَجان،
چادُرشَب ← شَرشَف و …

وَ اشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخریٰ، مِثلُ «یَکْنِزونَ» فی آیَهِ ﴿… یَکنِزونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّهَ …﴾ مِن کَلِمَهِ «گَنج» الْفارِسیَّهِ.

ترجمه: و واژگان دیگری از آن برگرفتند؛ مانند «یَکْنِزونَ» در آیۀ ﴿… طلا و نقره را انباشته می کنند …﴾ از کلمه فارسیِ گنج.

عَلَینا أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَیْنَ اللُّغاتِ فِی الْعالَمِ أَمرٌ طَبیعیٌّ یَجْعَلُها غَنیَّهً فِی الْسُلوبِ وَ الْبَیانِ،

ترجمه: بایستی بدانیم که تبادل واژگان میان زبان‌های جهان امری طبیعی است که آنها را در شیوه و گفتار غنی و بی نیاز می‌ سازد.

وَ لا نَستَطیعُ أَن نَجِدَ لُغَهً بِدونِ کَلِماتٍ دَخیلَهٍ؛ کانَ تَأثیرُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ عَلَی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ قَبلَ الْإسلامِ أَکثَرَ مِن تَأثیرِها بَعدَ الْإسلامِ،

ترجمه: و ما نمی‌ توانیم زبانی فاقد کلمات دخیل پیدا کنیم. تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی ماقبل اسلام، بیش از تأثیر آن پس از اسلام بوده است.

وَ أَمّا بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّهُ فِی اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ بِسَبَبِ الْعامِلِ الدّینیِّ.

ترجمه: ولی پس از پیدایش دین اسلام، واژگان عربی در زبان فارسی به دلیل عامل دینی افزون گشت.

اختصاصی-دانشچی

ترجمه درس ششم عربی ۱۱
ℹ️ اشتراک گذاری به دوستان خود:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *