خانه » عربی » ترجمه درس ششم عربی یازدهم ” آنّه ماري شيمِل “

ترجمه درس ششم عربی یازدهم ” آنّه ماري شيمِل “

ترجمه و معنی درس ششم عربی یازدهم صفحه ۶۶

ترجمه درس ششم عربی یازدهم

در ادامه با ترجمه و معنی درس ششم از کتاب عربی یازدهم رشته ریاضی و تجربی با عنوان آنّه ماري شيمِل آشنا می‌شوید. با دانشچی همراه باشید.

ترجمه درس ۶ عربی یازدهم

تُعَدُّ الدُّکتورَهُ «آنّه ماری شیمِل» مِن أَشهرَِ الْمُستَشرِقینَ.

ترجمه: دکتر آنه ماری شیمل یکی از مشهورترین خاورشناسان به شمار می‌رود.

وُلِدَتْ فی «أَلْمانیا» وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلیٰ کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.

ترجمه: ماری شیمل در آلمان به دنیا آمد و از زمان کودکی‌اش به هر چیزی که با شرق مرتبط بود، شوق و اشتیاق داشت و شیفته ایران بود.

کانَ عُمرُها خَمسَهَ عَشَرَ عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

ترجمه: وقتی شروع به تحصیل زبان عربی کرد، ۱۵ سال سن داشت.

حَصَلَتْ عَلیٰ شَهادَهِ الدُّکتوراه فِی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْإسلامیَّهِ وَ هیَ فِی التّاسِعَهَ عَشْرَهَ مِن عُمرِها؛

ترجمه: در حالی که ۱۹ ساله بود، مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را به دست آورد.

تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیَّهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه

ترجمه: او زبان ترکی را آموخت و در دانشگاه آنکارا تدریس کرد.

کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربیَّ الْمَسیحیَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامیِّ وَ الِاطِّلاعِ عَلَیهِ.

ترجمه: شیمل، جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و اطلاع یافتن از آن دعوت می‌نمود.

وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْإسلامیَّهِ، فَحَصَلَتْ عَلیٰ دُکتوراه فَخریَّهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیَه وَ طهران.

ترجمه: و این کار جایگاه او را در دانشگاه های کشورهای اسلامی بالا برد، پس دکترای افتخاری از دانشگاه‌های سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران کسب کرد.

إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیَّهُ وَ الْعَرَبیَّهُ وَ التُّرکیَّهُ وَ الْإنجِلیزیَّهُ وَ الْفَرَنسیَّهُ وَ الْأُردیَّهُ؛

ترجمه: قطعا او زبان‌های بسیاری را آموخت از آن جمله فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسه و اردو؛

وَ کانَتْ تُلْقی مُحاضَراتٍ بِاللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ. فَهیَ کانَتْ مِثالاً لِهٰذِهِ الْعِبارَهِ:

ترجمه: و به زبان فارسی سخنرانی می‌کرد. او نمونه‌ای از این عبارت بود:

«اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ»

ترجمه: انسان با هر زبان جدیدی یک انسان جدید است.

أَلَّفَتْ شیمِل أَکثَرَ مِن مِئَهِ کِتابٍ وَ مَقالَهٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصیَّهِ جَلالِ الدّینِ الرّومیِّ.

ترجمه: شیمل بیش از صد کتاب و مقاله تألیف نمود؛ از آن جمله کتابی پیرامون شخصیت مولوی جلال الدین.

هیَ کانَتْ تُحِبُّ الْعَیشَ فِی الشَّقِ، لِذٰلِکَ دَرَّسَتْ مُدَّهً طَویلَهً فی الْهِندِ وَ باکِستان،

ترجمه: او به زندگی در شرق علاقه مند بود، به همین دلیل مدتی طولانی در هند و پاکستان تدریس کرد،

وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِکَ ما یُقارِبُ خَمسَهً وَ عِشْرینَ عاماً فی جامِعهِ هارفارد.

ترجمه: همچنین نزدیک به ۲۵ سال در دانشگاه هاروارد درس داد.

قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شیمِل زُمَلاءَها أَن یُشَکلِّوا فَریقاً لِلْحِوارِ الدّینیِّ وَ الثَّقافیِّ یکَونُ هَدَفُهُ الْأَعلیٰ «مَدَّ جُسورِ الصَّداقَهِ وَ التَّفاهُمِ بَینَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْإسلامیِّ» وَ «الِاتِّحادَ بَینَ الْحَضاراتِ».

ترجمه: شیمل قبل از وفاتش به همکارانش وصیت نمود که تیمی را برای گفت وگوی دینی و فرهنگی تشکیل دهند که هدف برتر آن «کشیدن پل های صداقت و تفاهم میان اروپا و جهان اسلامی» و «اتحاد بین تمدن ها» می باشد.

أَشارَتْ شیمِل فی إحْدیٰ مُقابَلاتِها إلَی الْأَدعیَهِ الْإسلامیَّهِ وَ قالَت:

ترجمه: شیمل در یکی از مصاحبه‌ های خود به دعاهای اسلامی اشاره نمود و گفت:

«أَنا أَقرَأُ الْأَدعیَهَ وَ الْأَحادیثَ الْإسلامیَّهَ بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها».

ترجمه: من دعاها و احادیث اسلامی را به زبان عربی می‌ خوانم و به ترجمه آن مراجعه نمی‌ کنم.

هیَ أَوصَتْ أَنْ یُکْتَبَ هٰذَا الْحَدیثُ عَلیٰ قَبرِها:

ترجمه: شیمل وصیت کرد که روی قبرش این حدیث مکتوب گردد:

«اَلنّاسُ نیامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا». رَسولُ اللّهِ (ص)

ترجمه: مردم در خواب (غفلت) اند و آنگاه که بمیرند، بیدار شوند.

اختصاصی-دانشچی

ترجمه درس پنجم عربی ۱۱ ترجمه درس هفتم عربی ۱۱
ℹ️ اشتراک گذاری به دوستان خود:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *