خانه » عربی » ترجمه درس هفتم عربی دهم ” يا مَن في الْبِحارِ عَجائِبُهُ “

ترجمه درس هفتم عربی دهم ” يا مَن في الْبِحارِ عَجائِبُهُ “

ترجمه و معنی درس هفتم عربی دهم نظری صفحه ۷۳

ترجمه درس هفتم عربی دهم

در ادامه با ترجمه و معنی درس هفتم از کتاب عربی دهم رشته های رياضی – فيزيک و علوم تجربی با عنوان يا مَن في الْبِحارِ عَجائِبُهُ آشنا می‌شوید. با دانشچی همراه باشید.

ترجمه درس ۷ عربی دهم

یا مَنْ فِی الْبِحارِ عَجائِبُهُ (مِن دُعاءِ الْجَوشَنِ الْکَبیرِ): ای کسی که شگفتی هایش در دریاها است. (برگرفته از دعای جوشن کبیر)

یُشاهِدُ أَعضاءُ الْأُسرَهِ فِلْماً رائِعاً عَنِ الدُّلفینِ الَّذی أَنقَذَ إِنساناً مِنَ الْغَرَقِ، وَ أَوْصَلَهُ إلِیَ الشّاطِئِ.

ترجمه: اعضای خانواده فیلم جالبی را درباره دلفینی مشاهده می کنند که انسانی را از غرق شدن نجات داد و او را به ساحل رساند.

حامِدٌ: لا أُصَدِّقُ؛ هذا أَمرٌ عَجیبٌ. یُحَیِّرُنی جِدّاً.

ترجمه: حامد: باور نمی‌ کنم؛ این چیز شگفت انگیزی است. خیلی مرا به حیرت وا می دارد.

اَلْأَبُ: یا وَلَدی، لَیْسَ عَجیباً، لِأَنَّ الدُّلفینَ صَدیقُ الْإِنسانِ فِی الْبِحارِ.

ترجمه: پدر: ای پسرم، عجیب نیست؛ چرا که دلفین، دوست انسان در دریاها است.

صادِقٌ: تَصدیقُهُ صَعبٌ! یا أَبی، عَرِّفْنا عَلَی هذَا الصَّدیقِ.

ترجمه: صادق: ای پدرم، باور کردن آن سخت است، این دوست را به ما معرفی کن. (آشنا کن)

اَلْأَبُ: لهَ ذاکِرَهٌ قَویَّهٌ، وَ سَمْعُهُ یَفوقُ سَمْعَ الْإنسانِ عَشْرَ مَرّاتٍ،

ترجمه: پدر: دلفین حافظه‌ ای قوی دارد و شنوایی‌ اش ده برابر شنوایی انسان برتری دارد.

وَ وَزنُهُ یَبلُغُ ضِعْفَی وَزنِ الْإِنسانِ تَقریباً، وَ هوَ مِنَ الْحَیَواناتِ اللَّبونَهِ الَّتی تُرضِعُ صِغارَها.

ترجمه: و وزن او تقریبا دو برابر وزن انسان است. و دلفین از پستاندارانی است که به بچه‌ هایش شیر می‌دهد.

نورا: إنَّهُ حَیَوانٌ ذَکیٌّ یُحِبُّ مُساعَدَهَ الْإنسانِ! أَ لَیْسَ کَذٰلِکَ؟

ترجمه: نورا: او حیوان باهوشی است که کمک کردن به انسان را دوست دارد! آیا این طور نیست؟

اَلْأَبُ: بَلیٰ؛ بِالتَّأکیدِ، تَستَطیعُ الدَّلافینُ أَنْ تُرشِدَنا إِلَی مَکانِ سُقوطِ طائِرَهٍ أَوْ مَکانِ غَرَقِ سَفینَهٍ.

ترجمه: پدر: بله؛ البته (که اینطور است)، دلفین‌ ها می‌توانند ما را به مکان سقوط هواپیمایی یا جای غرق شدن کشتی‌ ای راهنمایی کنند.

اَلْأُمُّ: تُؤَدّی الدَّلافینُ دوَراً مُهِمّا فی الْحَربِ وَ السِّلْمِ، وَ تَکْشِفُ ما تَحْتَ الْماءِ مِنْ عَجائِبَ وَ أَسرارٍ،

ترجمه: مادر: دلفین‌ ها نقش بسزایی در جنگ و صلح ایفا می‌ کنند، و از آنچه از شگفتی ها و رازها در زیر آب وجود دارد، پرده بر می دارند. (کشف می کنند.)

وَ تُساعِدُ الْإِنسانَ عَلَی اکْتِشافِ أَماکِنِ تَجَمُّعِ الْأَسَماکِ.

ترجمه: و به انسان در یافتن جاهای گرد هم آمدن ماهیان کمک می‌کنند.

صادِقٌ: رَأَیْتُ الدَّلافینَ تُؤَدّی حَرَکاتٍ جَماعیَّهً؛ فَهَلْ تَتَکَلَّمُ مَعاً؟

ترجمه: صادق: دلفین‌ها را دیدم که حرکات گروهی انجام می‌ دهند؛ آیا با هم صحبت می کنند؟

اَلْأُمُّ: نَعَم؛ قَرَأتُ فی مَوسوعَهٍ عِلْمیَّهٍ أَنَّ الْعُلَماءَ یُؤَکِّدونَ أَنَّ الدَّلافینَ تَسْتَطیعُ أَنْ تَتَکَلَّمَ بِاسْتِخدامِ أَصواتٍ مُعَیَّنَهٍ،

ترجمه: مادر: بله؛ در دانشنامه‌ ای علمی خواندم که دانشمندان تأکید می‌ کنند که دلفین ها می‌ توانند با به کار گرفتن صداها مشخصی سخن بگویند

وَ أَنَّها تُغَنّی کَالطُّیورِ، وَ تَبکی کَالْأَطفالِ، وَ تَصفِرُ وَ تَضحَکُ کَالْإِنسانِ.

ترجمه: و آن ها همچون پرندگان آواز می خوانند و مانند کودکان گریه می کنند و مانند انسان سوت می زنند و می خندند.

نورا: هَلْ لِلدَّلافینِ أَعداءٌ؟

ترجمه: نورا: آیا دلفین‌ ها دشمنانی دارند؟

 اَلْأَبُ: بِالتَّأکیدِ، تَحسَبُ الدَّلافینُ سَمَکَ الْقِرْشِ عَدوّاً لَها،

ترجمه: پدر: قطعا، دلفین‌ ها کوسه ماهی را به عنوان دشمن خودشان محسوب می کنند

فَإِذا وَقَعَ نَظَرُها عَلَی سَمَکَهِ الْقِرْشِ، تَتَجَمَّعُ بِسُرعَهٍ حَولَها، وَ تَضرِبُها بِأُنوفِهَا الْحادَّهِ وَ تَقتُلُها.

ترجمه: و هرگاه نگاه دلفین ها به کوسه ماهی بیفتد، به سرعت دور او جمع می‌ شوند و با بینی‌ های تیزشان به او ضربه می‌ زنند و می‌ کشند.

نورا: وَ هَل یُحِبُّ الدُّلفینُ الْإِنسانَ حَقّاً؟

ترجمه: نورا: و آیا حقیقتا دلفین انسان را دوست دارد؟

اَلْأَبُ: نَعَم؛ تَعالَی نَقرَأْ هذَا الْخَبَرَ فی الْإنتِرنِت:

ترجمه: پدر: بله؛ بیا این خبر را در اینترنت بخوانیم:

سَحَبَ تَیّارُ الْماءِ رَجُلاً إلَی الْأَعماقِ بِشِدَّهٍ،

ترجمه: جریان آب مردی را به شدت به اعماق کشید

وَ بَعدَ نَجاتِهِ قالَ الرَّجُلُ: رَفَعَنی شَیءٌ بَغتَهً إلَی الْأَعلَی بِقوَّهٍ، ثُمَّ أَخَذَنی إلَی الشّاطِئِ وَ لَمّا عَزَمْتُ أنَ أَشکُرَ مُنقِذی، ما وَجَدْتُ أَحَداً،

ترجمه: و آن مرد پس از نجاتش گفت: ناگهان چیزی مرا با نیرو به بالا راند، سپس مرا به ساحل برد و وقتی که تصمیم گرفتم که از نجات دهنده‌ ام تشکر کنم کسی را نیافتم،

وَلٰکِنّی رَأَیتُ دُلفیناً کَبیراً یَقفِزُ قُربی فی الْماءِ بِفَرَحٍ.

ترجمه: ولی دلفین بزرگی را نزدیکم دیدم که با شادمانی در آب می‌ پرید.

اَلْأُمُّ: إنَّ الْبَحرَ وَ الْأَسماکَ نِعمَهٌ عَظیمَهٌ مِنَ اللّٰهِ.

ترجمه: مادر: بی تردید دریا و ماهی‌ ها نعمت بزرگی از جانب خداوند هستند.

قالَ رَسولُ اللّٰهِ (ص): اَلنَّظَرُ فی ثَلاثَهِ أشیاءَ عِبادَهٌ:

ترجمه: رسول خدا (ص) فرمودند: نگاه کردن به سه چیز عبادت است:

اَلنَّظَرُ فِی الْمُصحَفِ، وَ النَّظَرُ فی وَجهِ الْوالِدَینِ، وَ النَّظَرُ فِی الْبَحرِ.

ترجمه: نگاه کردن به قرآن، نگاه کردن به چهره پدر و مادر و نگاه کردن به دریا.

اختصاصی-دانشچی

ترجمه درس ششم عربی ۱۰ ترجمه درس هشتم عربی ۱۰
ℹ️ اشتراک گذاری به دوستان خود:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *